Censoring Translation (Цензура переводов)
Автор: Woods Michelle
Название: Censoring Translation (Цензура переводов)
Классификация: ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ , Учебники и учебные пособия
Дата издания: 2012
Круг читателей: широкий
Описание: A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed. Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Vaclav Havels main theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin Esslin, and Tom Stoppard. Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship, asking why texts are translated at a given time, who translates them, how their identity may affect the translation, and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship. Looks at the explicit and implicit forms of censorship to which literature in translation is vulnerable.